¿Cuál es la clave? Primera parte / What’s the key? First part
Hola, contento porque algunas preguntas e inquietudes por parte de ustedes ya empezaron a llegar. Por lo mismo, éste post tiene como pretexto contestar – en dos partes- a una pregunta que hizo la cibernauta ‘Deicy’, y que por razones de espacio y relevancia de la pregunta prefiero dar mi punto de vista acá. Se trata de un caso particular con el que, en mi opinión, más de uno podría identificarse.
Como introducción planteaba el caso de su amiga, quien a la edad de 33 fue a vivir a Londres por espacio de dos años. El tiempo ha pasado y ahora su amiga tiene 41 años, entiende el Inglés y lo habla con algo de inseguridad, no lo escribe y poco entiende al leer textos. Pese a esto habla Inglés a diario con su marido ‘gringo’. La pregunta que formula es: “¿Qué consejo le darías para aprender a escribir y a leer en ingles???”.
El caso de su amiga, a quien nos referiremos en Inglés como ‘
Deicy’s friend’, para la mayoría de hispano-parlantes que tratan de aprender a hablar ésta lengua en sus propios países, pero que para su desgracia tienen que gastar largas jornadas practicando ese demente y muchas veces repudiado acto de fe llamado aprender gramática (‘
grammar’), bien podría obedecer al conjuro de las leyes de
Murphy, pues cumple con el requisito soñado que muchos no tienen: Hablar Inglés; mientras que ellos en general tratan de afinar ese que ella no tiene: Leer y escribir Inglés.
Según la Wikipedia, la habilidad de usar
texto para comunicarse a través del
espacio y el
tiempo se denomina alfabetización, proceso que comprende básicamente leer y escribir una lengua. Es justamente el término ‘alfabetización’ (‘
literacy’) uno de los pilares de éste blog, pues en el voraz apetito por encontrar alguna definición de qué somos en relación con el mundo que nos tocó, y de qué proyecto podemos asumir como individuos o comunidad en éste mundo global, las respuestas comenzarán a aclararse justamente en la medida en que descifremos la clave de dos tipos de bóveda muy propias del mundo post-moderno: las lenguas –principalmente el Inglés- y la revolución digital. Aquel que encuentre la clave para abrirlas tiene el pleno beneficio de re-definirse con respecto a sus contemporáneos de cualquier rincón del planeta, a partir de intereses ideológicos, monetarios, culturales, etc.
Lo que nos congrega en éste blog es la percepción que cada uno tiene acerca de cómo encontrar la clave para la primera bóveda: hablar Inglés. ¿Cuál es la clave? ¿Me la puedes dar? Por supuesto que sí, toma nota: ‘alfabetización’.
En la infancia primero escuchábamos sonidos, luego los imitábamos. Poco tiempo después nos llevaron a la enseñanza básica para aprender a leer letras, como si fuera algo natural, para luego escribirlas. Empezábamos con palabras –nadie me puede negar que ‘mamá’ es un clásico- para terminar escribiendo oraciones, que con el tiempo se volvían ideas más complejas. Entonces ya habríamos cumplido con el proceso de alfabetización en nuestra legua.
Cada lengua obedece a reglas diferentes, motivo por el cuál no es justo del todo pensar una lengua en términos de otra. Existen numerosas evidencias de ello; una de ellas es la traducción literal, piedra con la cual hemos tropezado en algún momento. Muchos alumnos, por ejemplo, gozan hasta el delirio con la frase ‘
between no more’ si es que quieren invitar a alguien a seguir a su casa u oficina. Otra es el pulido y sonoro spanglish que otros tantos experimentan – ‘
open de window pa’ que la mosca flai’, ‘it’s así’, etc-. No obstante, la roca más dura de una lengua es la gramática. Es sus dominios hay que saberse comportar si es que quieres que entiendan tus ideas, no importa si estas son habladas o escritas. Seguramente querrás contar a tus más cercanos con la mayor claridad posible lo que te pasó ayer, o lo que quieres hacer el fin de semana, o sencillamente, cómo te sientes ahora.
Es hora se seguir con
Deicy’s friend, pues al fin y al cabo se trata de contestar la pregunta de Deicy (
Deicy’s question). Como dice una amiga mía (
a friend of mine), la gramática es uno de tantos males necesarios. Para aprender a entender lo que se lee y cómo escribir en Inglés, se suele empezar aprendiendo
vocabulary. Por supuesto que para adultos se consideran satisfactorios intentos prematuros de frase como
‘you door’,
‘she cucumber’, o
‘I shoe’, aunque suenen descabellados, pero evidentemente hay que refinarlos si es que algún día queremos dar con la clave del Inglés. Cabe anotar que la aparente desventaja de la edad -por esa historia conocida de las trancas y los temores- de
Deicy's friend para aprender a escribir y a interpretar lo que lee, la contraresta el hecho de que está familizarizada con cierto número de palabras y sus correspondientes sonidos; así que no es empezar de cero.En la parte dos de
‘What’s the key’ detallaré un par de técnicas que servirán a
Deicy’s friend para incursionar en el campo de la escritura y de la comprensión de lectura, haciendo uso de new
vocabulary, por un lado, y de la combinación intencional de ese new vocabulary siguiendo algunas reglas gramaticales para que paulatinamente
Deicy’s friend logre desarrollar la habilidad de comprender lo que lee y se lance a escribir en Inglés.